গ্রিক থেকে ইংরেজি, চৈনিক থেকে রাশিয়ান আর স্প্যানিশ থেকে ম্যাসিডোনিয়ান

আমরা সবাই এমন মজার পরিস্থিতির কথা শুনেছি যখন এক ভাষার প্রবাদের খারাপ অনুবাদ অন্য ভাষায় অদ্ভুত মানে তৈরি করেছে। ভাষান্তরের কাজে প্রবাদের অনুবাদ অবশ্যই একটা কঠিন কাজ, মানুষ আর মেশিন উভয়ের জন্য। প্রধান সমস্যা হল প্রবাদের ভাষার ধরনের কারনে, যার মানে আসল শব্দের মানে থেকে বোঝা যাবে না। যেমন, বহুল ব্যবহৃত (ওর্ন আউট) ইংরেজী প্রবাদ কিক দ্যা বাকেট এর আসল মানে ‘মারা যাওয়া’ যার আসলে কোন সম্পর্ক নেই লাথি মারা বা বালতির সাথে।

উইকি ইডিয়মস নতুন একটা অনলাইন ভাণ্ডার যার লক্ষ্য হচ্ছে এই চ্যালেঞ্জের মোকাবেলার জন্য ভাষান্তরকারীকে সাহায্য করা। আমরা সাইটটি প্রস্তুতকারী প্যাভেল ক্যাটস সাথে কথা বলেছি, আর এর একজন অবদানকারী ইয়াসনা ট্রান্ডাফিলোভস্কার সাথেও যাতে তারা নিজেদের মতো করে এই সেবা ভালোমতো আমাদের বোঝাতে পারেন

প্র: পাভেল, আপনি কি উইকি ইডিয়মসের উদ্দেশ্য ব্যাখ্যা করতে পারেন অল্প কথায়?

উ: এর আসল উদ্দেশ্য হচ্ছে একটা ওয়েব পরিবেশ তৈরি করা যেখানে মানুষ একে অপরকে সাহায্য করবে প্রবাদ ভাষান্তরে, যা হয়ত অনুবাদকর্মের সব থেকে কঠিন চ্যালেঞ্জ। অবশ্যই, আমি যখন বলি ‘প্রবাদের অনুবাদ’ আমি শুধু বাক্যের ভাষান্তর বোঝাচ্ছি না, বরং অনুবাদিত ভাষায় একই ধরনের প্রবাদের প্রকাশ, বা অন্য কোন ধরনে মূল অর্থটি জানান। এই প্রকল্পটি অন্তরের দিক থেকে অনেকের সাহায্য চায়, তাই ওয়েব ওটার জন্য যথাযথ স্থান।

প্র: আপনাদের কমিউনিটি কিভাবে সংঘবদ্ধ হয়েছে?

উ: কমিউনিটির বেশীরভাগ সদস্য পেশাজীবি অনুবাদক যারা তাদের কাজের মধ্যে কিছু সময় বের করেন আমাদের সাহায্য করার জন্য। এইসব লোক খুব ভালো করে জানেন প্রবাদ ভাষান্তর করার সমস্যা, যেহেতু তারা সব সময় এটা করে থাকেন। কিন্তু স্বেচ্ছাসেবকদের আমরা কেবলমাত্র পেশাজীবি অনুবাদকদের মধ্যেই সীমাবদ্ধ রাখছি না, আমরা ভাষা নিয়ে উৎসাহীদের কাছ থেকেও যথেষ্ট সাড়া পেয়েছি যারা কোনভাবেই অনুবাদের কাজের সাথে সংশ্লিষ্ট না। দেখুন, অনেকেই ভাষার চ্যালেঞ্জ মোকাবেলা করতে চান যখন সেটা তাদের নিজেদের ভাষা নিয়ে হয়।

প্র: আপনি কি আমাদের একটু পরিসংখ্যান দিতে পারেন? কতজন অবদানকারী, কতো ভাষায়…

উ: সক্রিয়ভাবে অবদান রাখা কমিউনিটির সংখ্যা ১০০ জন অনুবাদক আর এর সংখ্যা বাড়ছে। প্রকল্পটি বেশিদিন হয়নি শুরু হয়েছে, কিন্তু আমরা এরই মধ্যে গর্বিত বোধ করছি ৩০টির বেশী ভাষায় ৩০ হাজার ভুক্তি প্রকাশ পাওয়ার জন্য। আর আকাশ এখন আমাদের সীমানা

প্র: এই সাইটে কে অবদান রাখতে পারেন?

উ: আমি উপরে যেমন জানিয়েছি আমরা অবদানকারীদের সীমিত করি না, তাই যে কেউ পারেন। এটা স্বাভাবিক যে এমন নীতি কিছুটা সীমিতকরণ আশা করে অবদান করা বিষয়বস্তুর ব্যাপারে আর এই কাজটা করে থাকেন আমাদের কমিউনিটির বেশ কয়েকজন সদস্য। আমরা পেশাজীবি অনুবাদকদের আহ্বান জানাই মাঝেমাঝে অবদান ছাড়াও সাহায্য করতে চাইলে সরাসরি আমাদের সাথে যোগাযোগ করতে। আমাদের নির্দিষ্ট কিছু প্রকল্প আছে, যার সব কটাই বহুভাষায় অনুবাদের সাথে যুক্ত, যা আমরা উইকি ইডিয়মসে তৈরি করছি আর তার জন্যে সহযোগী খুঁজছি।

প্র: আমরা কেন এই সাইট ব্যবহার করবো?

উ: একটি উদাহরণ দেই যেটা এখানের জন্য সব থেকে ভালো মানাবে। মনে করুন গ্লোবাল ভয়েসেস এর কোন প্রতিবেদন আপনি ইংরেজী থেকে অন্যান্য ভাষায় অনুবাদ করছেন আর প্রতিবেদনে একটা ইংরেজী কথা আছে ‘এটা আমার কাছে গ্রিক!’ এই অর্থে যে কোন বিষয় বক্তার কাছে একেবারে অচেনা। একই রকম সুন্দরভাবে অন্যান্য ভাষায় এই কথা আপনি কি করে জানাবেন? উইকি ইডিয়মসের সাহায্যে আপনি জানতে পারবেন যে অন্যান্য ভাষায়ও একই ধারণা প্রকাশের পন্থা আছে: রাশিয়ানরা চীনাদের আর ম্যাসিডোনিয়ানরা স্প্যানিশদেরকে উল্লেখ করেন এই ক্ষেত্রে!

ধন্যবাদ পাভেল!

প্র: ইয়াসনা, আপনি কিভাবে উইকি ইডিয়মসের সাথে যুক্ত হলেন এবং কেন?

উ: উইকি ইডিয়মসে আমার যোগ দেয়াটা হঠাৎ করেই হয়েছে যখন আমার এক গ্রীক সহকর্মী স্বেচ্ছাসেবক চেয়ে পাভেলের করা ইমেইলটি পাঠিয়ে দেয়। আমি যেহেতু একজন অনুবাদক হিসেবে কাজ করছি, আমি দেখেছি যে ম্যসিডোনিয়ান ভাষার ক্ষেত্রে এটি বেশ ঝামেলা হয়ে দাড়ায় অভিধান এবং অন্যান্য ভাষা সংক্রান্ত ভাণ্ডার অনলাইনে খুঁজে পাওয়া যেগুলো একজন অনুবাদককে সাহায্য করতে পারে। তাই আমি বুঝতে পারলাম যে এটি পরিস্থিতি বদলানোর একটি সুযোগ। কিন্তু, যেহেতু একজন মানুষের পক্ষে সবকিছু জানা সম্ভব নয় এবং ভাষা হচ্ছে জীবিত যা প্রতিনিয়ত রুপান্তরিত ও উন্নত হচ্ছে। আমি আমার সকল সহকর্মীকে আহ্বান জানাচ্ছি বিশেষ করে গ্লোবাল ভয়েসেসের বিশ্বব্যাপী ছড়ান লিঙ্গুয়া অনুবাদকের দলকে আমাদের সাইটটি ভিজিট করতে এবং এখানে প্রদায়ক হিসেবে অংশ নিতে।

প্র: আপনি তো ম্যাসিডোনিয়ান ভাষায় গ্লোবাল ভয়েসেস এর একজন স্বেচ্ছাসেবক অনুবাদক, আমাদের কি জানাবেন এই প্রকল্প সম্পর্কে আপনি কিভাবে জানলেন এবং কি আপনাকে অনুপ্রাণিত করল এতে অংশ নিতে?

উ: আমি গ্রীসে বাস করছি গত ১১ বছর ধরে। যেহেতু আমি একজন গ্রীককে বিয়ে করেছি, বাসায় আমি গ্রীক বলি। সময়ের সাথে সাথে আমি লক্ষ্য করলাম যে আমি আমার মাতৃভাষা ভুলে যেতে শুরু করেছি এবং এটি খুবই বিরক্তিকর ছিল। আমি এর পরিবর্তন ঘটাতে চাইলাম এবং আমি গ্লোবাল ভয়েসেসের জন্যে অনুবাদ করা শুরু করলাম। এটি খুবই উদ্দীপনাময় ছিল কারণ কোন সময়সীমা নেই, কোন চাপ নেই, কোন তাড়াহুড়ো নেই। এবং আমি মনে করি এটি এমন একটি জিনিষ যা মানুষ আনন্দ পাবার জন্যে করতে পারে এবং অবশ্যই এর ফলাফল খুবই ভাল ও উন্নতমানের হয়।

ইয়াসনা ট্রান্ডাফিলোভস্কা এই পোস্টটি লেখায় সাহায্য করেছেন।

আলোচনা শুরু করুন

লেখকেরা, অনুগ্রহ করে লগ ইন »

নীতিমালা

  • অনুগ্রহ করে অপরের মন্তব্যকে শ্রদ্ধা করুন. যেসব মন্তব্যে গালাগালি, ঘৃণা, অবিবেচনা প্রসূত ব্যক্তিগত আক্রমণ থাকবে সেগুলো প্রকাশের অনুমতি দেয়া হবে না .