এ সপ্তাহের অনুবাদিকা: অড্রে ল্যাম্বার্ট আর ফ্রান্সে তার ছাত্র-ছাত্রীরা

অদ্রে ল্যাম্বার্ট

অদ্রে ল্যাম্বার্ট

অড্রে ল্যাম্বার্ট দক্ষিন-পশ্চিম ফ্রান্সের রাজধানী তুলুসে অবস্থিত সরকারী উচ্চ বিদ্যালয় লিস ওজেনের উচ্চ শ্রেনীর ছাত্র-ছাত্রীদের ইংরেজী শেখান। তিনি ২০০৮ সাল থেকে গ্লোবাল ভয়েসেস ইন ফ্রেঞ্চের (ফরাসী ভাষায় গ্লোবাল ভয়েসেস) এর নিবেদিত স্বেচ্ছাসেবী অনুবাদিকা হিসেবে কাজ করছেন। সেই সাথে তিনি শ্রেণীকক্ষে গ্লোবাল ভয়েসেস এর লেখা ব্যবহারের একজন পুরোধাও, যেখানে দুই বছর ধরে এটা তার ছাত্রদের উচ্চ শ্রেণীর ইংরেজী শিক্ষার অংশ হিসাবে আছে।

গতানুগতিক প্রশ্ন: আপনি কি করে গ্লোবাল ভয়েসেসকে আবিষ্কার করলেন?

আমি হঠাৎ করে গ্লোবাল ভয়েসেস ইন ফ্রেঞ্চ সাইটটি দেখতে পাই আর খুশি হই এটা দেখে যে সবাই এখানে অংশগ্রহণ করতে পারেন। আমি অনুবাদ করা উদ্দীপক কাজ হিসাবে মনে করি। মাঝে মাঝে বেশ জটিল কাজ, কিন্তু প্রচুর সন্তুষ্টি পাওয়া যায় শেষ পর্যন্ত এটি সমাধা করতে পারলে। এর সাথে, আমাকে স্বাগত জানিয়েছে খুব উষ্ণ একটি কমিউনিটি (এটা আমরা কি করে সম্পাদনা করতে পারি? অড্রে আমাদের সত্যিই পছন্দ করেন!) ২০০৮ সালে আমি আর একধাপ গিয়ে আমার ছাত্র-ছাত্রীদের অনুরোধ করি গ্লোবাল ভয়েসেস এর ব্লগ পোস্ট ফরাসীতে অনুবাদ করার জন্য, তাদের ভাষান্তর পাঠক্রমের অংশ হিসাবে।

তাদেরকে ভাষান্তর কেন পড়তে হয়?

আমার ছাত্র-ছাত্রীরা উচ্চ বিদ্যালয় শেষ করছে এবং তারা প্রস্তুতি নিচ্ছে ফরাসী ‘স্নাতক স্কুলগুলো’ বা ‘লা গ্রান্ড একোলে’ ভর্তির জন্য। তাদের কাছ থেকে ইংরেজী আর সংবাদ সম্পর্কে জ্ঞানের উচ্চ মান আশা করা হয়, আর এই দুটোর ভিত্তিতে তাদেরকে মূল্যায়ন করা হবে। যেমন ধরুন, আমার ক্লাসের সময়ে আমরা ইংরেজীতে রেডিওর সংবাদ শুনি। তাদের স্তরে শব্দচয়ন নিয়ে তাদের কোন সমস্যা হয়না। মূল ধারার মিডিয়া প্রতিবেদনের লেখা যা তাদের ভাষান্তর করতে হয় তার সাথে তুলনায় গ্লোবাল ভয়েসেসে যেটা পাওয়া কঠিন তা হল ফরাসীতে ব্লগ লেখার আবহাওয়া তৈরি করতে হয় – যেমন ব্লগারের বলার ভঙ্গী, ব্যক্তিত্ব, মজা আর কথ্য ভাষা পর্যন্ত।

আপনি কি রুটিন তৈরি করেছেন? তারা কি এটা পছন্দ করেন?

এটা অবশ্যই তাদের নিয়মিত ইংরেজী পাঠক্রম থেকে আলাদা, যা খুব পড়ালেখা আর পরীক্ষা কেন্দ্রিক। আমি বেশ কয়েকটা পদ্ধতি পরীক্ষা করে দেখেছি: প্রতি ছাত্রের জন্য একটা পোস্ট, বা একটা পোস্ট যা অনেক ছাত্র-ছাত্রী অনুবাদ করেছে। এই বছর তারা জোড়ায় জোড়ায় কাজ করবে। তারা নিজেরা বেছে নেবে তারা কি অনুবাদ করতে চায়, এবং জমাদানের শেষ সময়ে স্কুলের ছুটি বা লম্বা সপ্তাহান্তের পরে। অনুবাদ ইমেইলের মাধ্যমে জমা দিতে হবে। আমরা গ্লোবাল ভয়েসেস ইন ফ্রেঞ্চে বিশেষ একটি ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্ট খুলেছি এইসব অনুবাদ প্রকাশ করার জন্য (এখানে গত বছর আর এই বছরেরটা দেখেন)। একভাবে, তারা নতুন কিছু সৃষ্টি করেছেন আর এর জন্য তাদের নাম হচ্ছে। আর ওয়েবে তাদের নাম প্রকাশ ভালো একটা উদ্দীপক, কেউ কেউ এটার জন্যে প্রতীক্ষা করে থাকে।

এই পরীক্ষা কি অন্যান্য শিক্ষকদের করতে আপনি পরামর্শ দেবেন?

সত্যি কথা বললে, অনেক কাজের জন্য প্রস্তুত থাকতে হবে! আমি মাঝে মাঝে অনেক কাজের চাপে পড়ি, যখন সব কিছুর সাথে, আমি পনেরোটা অনুবাদ পাই পড়ে, সম্পাদনা করে মন্তব্য করার জন্য। কিন্তু এটা খুবই ভালো একটা পরীক্ষা, আমি অন্যান্য শিক্ষকদের এটার কথা বলবো। এটা শিক্ষকের সাথে ছাত্র-ছাত্রীদের ব্যক্তিগত সম্পর্ক গড়ে তোলে, তারা কি পোস্ট বেছে নেয় তা থেকে আমি তাদেরকে আর একটু ভালো চিনতে পারি। তাদের অনুবাদে আমি কোন মান নির্ধারন করি না, যার ফলে আর একটু আরামের সম্পর্ক হয় ছাত্র শিক্ষকের মধ্যে।

ছাত্র-ছাত্রীদের নাম পোস্টের উপরে আসে তাদের অনুবাদে সহায়তার জন্য।

ছাত্র-ছাত্রীদের নাম পোস্টের উপরে আসে তাদের অনুবাদে সহায়তার জন্য।

ফরাসী শিক্ষার পরিবেশে নাগরিক সংবাদ মিডিয়াকে কিভাবে দেখা হয়?

উপরের দিকে ক্লাসের শিক্ষকরা কি নিয়ে কাজ করবেন তা নিজেরা অনেকটাই পছন্দ করতে পারেন। আমি ইন্সপেক্টরের অফিসকে প্রথমেই এই পরীক্ষার কথা জানিয়েছিলাম আর তারা এটা ভালোভাবে গ্রহণ করেন। আমার নিজের ক্ষেত্রে, গ্লোবাল ভয়েসেস থেকে ভাষান্তর করা ভাষা আর সংস্কৃতির দিক থেকে আমাকে অনেক কিছু শিখিয়েছে। আমি এমন সংবাদ জানতে পারছি যা কখনো (বা খুব কম) গতানুগতিক মিডিয়া জানাবে। নাগরিক মিডিয়াকে আমি গণতন্ত্রের জন্য বেশ বড় অগ্রগতি বলে মনে করি। ব্লগ নতুন নতুন দৃষ্টিকোণ আনছে, অনেক বিষয়ে ব্যক্তিগত মতামত জানাচ্ছে।

আপনার আসল উদ্দেশ্য ভাষা চর্চা না পড়ানো?

আমি সব সময়ে পড়াতে চেয়েছি। ছোটবেলায় আমি আমার পুতুল আর ভাল্লুকদের পড়াতাম। আমি ইংরেজির প্রেমে পড়ি যখন আমার মা – যিনি ৮ বছর দক্ষিন আফ্রিকাতে ছিলেন- আমাকে বাচ্চাদের ইংরেজী গান শেখান। পরে আমাকে পছন্দ করতে হয় ইংরেজী আর স্প্যানিশের মধ্যে, যেটাকেও আমি ভালোবাসি। আমি ইংরেজী সাহিত্যে উচ্চ শিক্ষা গ্রহন করি, আর স্নাতক অভিসন্দর্ভ লেখা ছিল এলিজাবেথের সাহিত্যে আমাজনের রহস্য নিয়ে! আমি সমসাময়িক ইংরেজী সাহিত্য পড়তে ভালোবাসি আর পছন্দ করবো কোন একদিন আমার প্রিয় একটা উপন্যাস ফরাসী ভাষায় অনুবাদ করতে। কিন্তু সময় খুব কম, আর বর্তমানের জন্য, আমি আর একটি ভালোবাসাতে নিজেকে নিবেদন করছি: পশুদের জন্য প্রচারণা। আমার স্বপ্ন হচ্ছে স্তন্যপায়ী প্রাণীদের কাছে থাকার সুযোগ পাওয়া…

অদ্রের বাসভূমি তুলুসে লে জাকোবিঁ ধর্মশালা। ছবি তুলেছেন  এনজেড_উইলোহার্ব। ক্রিয়েটিভ কমন্স লাইসেন্সের আওতায় প্রকাশিত।

অদ্রের বাসভূমি তুলুসে ‘লে জাকোবিঁ’ ধর্মশালা। ছবি তুলেছেন এনজেড_উইলোহার্ব। ক্রিয়েটিভ কমন্স লাইসেন্সের আওতায় প্রকাশিত।

1 টি মন্তব্য

আলোচনায় যোগ দিন

লেখকেরা, অনুগ্রহ করে লগ ইন »

নীতিমালা

  • অনুগ্রহ করে অপরের মন্তব্যকে শ্রদ্ধা করুন. যেসব মন্তব্যে গালাগালি, ঘৃণা, অবিবেচনা প্রসূত ব্যক্তিগত আক্রমণ থাকবে সেগুলো প্রকাশের অনুমতি দেয়া হবে না .