গ্লোবাল ভয়েসেস আইমারা: অনলাইনে আদিবাসী ভাষা সংরক্ষণ

এই পোস্টটি ভাষা এবং ইন্টারনেট বিষয়ে আমাদেরবিশেষ কাভারেজের অংশ

গ্লোবাল ভয়েসেস-এর একেবারে সাম্প্রতিকতম সাইটটি একই সাথে আমাদের আদিবাসী ভাষার প্রথম সাইট। আদিবাসী এই ভাষার নাম আইমারা। এই ভাষা আন্দিজ জুড়ে, বিশেষ করে বলিভিয়া এবং পেরুতে বহুল প্রচলিত। প্রায় ২০ লক্ষ আদিবাসী এই ভাষায় কথা বলে। সেখানে এই ভাষা রাষ্ট্রভাষা। এ ছাড়াও চিলি এবং আর্জেন্টিনার কিছু অংশের মানুষ এই ভাষায় কথা বলে। এছাড়াও প্রবাসী অনেকে আইমারা ভাষায় কথা বলে।

গ্লোবাল ভয়েসেস-এর আইমারা
ভাষায় প্রথম অনুবাদ প্রকাশিত হয় সেপ্টম্বর ২০০৯ সালে আর তার পরের বছর থেকে তা ক্রমাগত অনুবাদ প্রকাশ করে আসছে। যখন থেকে ভিক্টোরিয়া তিনতা সম্পাদিকার পদ গ্রহণ করেছে, তখন থেকে এই সাইটে স্প্যানিশ ভাষা থেকে নিয়মিত আইমারা ভাষায় অনুবাদ হচ্ছে। বানান যাচাই এবং অনুবাদের কাঠামো নির্মাণ ছাড়াও ভিক্টোরিয়া স্বেচ্ছাসেবক অনুবাদকদের বাছাই এবং তাদের সমন্বয়ের কাজ করে থাকে। সর্বোপরি এখানে ২১ জন অনুবাদক রয়েছে যারা অনুবাদকের কাজ সহায়তা করে থাকে এবং এখানে প্রায় এক ডজনের মত ব্যক্তির এক দল রয়েছে। যারা এর মূল প্রাণ, যারা এই সাইটেরর জন্য নিয়মিত অনুবাদ করে থাকে।

Global Voices in Aymara Editor Victoria Tinta at the Brazilian Digital Culture Forum in São Paulo in October 2010.

অক্টোবর ২০১০-এ ব্রাজিলের সাও পাওলোতে অনুষ্ঠিত ব্রাজিলিয়ান ডিজিটাল কালচারাল ফোরাম–এ গ্লোবাল ভয়েসেস আইমারা –এর সম্পাদিকা ভিক্টোরিয়া তিনতা।

এই নতুন সাইটের উদ্যোক্তা জাকি আরু নামক প্রকল্প, যা বলিভিয়ার এল আলটোয় অবস্থিত, আর এর উদ্দেশ্য হচ্ছে ইন্টারনেটে আইমারা ভাষায় বেশী বেশী লেখা প্রকাশ করা, যার মধ্যে দিয়ে এই আদিবাসী সম্প্রদায়ের মাতৃভাষাকে তুলে ধরা এবং তা সংরক্ষণ করা সম্ভব হয়। জাকি আরু প্রকল্পের বেশির ভাগ অনুবাদক এবং সদস্য পাবলিক ইউনিভার্সিটি অফ এল আলটোর [ স্প্যানিশ ভাষায়] ( নামের প্রথম অক্ষর দিয়ে যাকে ইউপিইএ নামে ডাকা হয়) ছাত্র এবং তারা এই ভাষাটাকে ভবিষ্যত প্রজন্মের জন্য সংরক্ষণে প্রবল উৎসাহী। গ্লোবাল ভয়েসেস-এর অংশীদার হবার ফলে এই গ্রুপের পক্ষে সারা বিশ্বের সমসাময়িক ঘটনাবলী এবং সংস্কৃতিক বিষয়কে এই ভাষায় তুলে ধরা সম্ভব হচ্ছে।

এখানকার সকল অনুবাদক আইমারা এবং স্প্যানিশ উভয় ভাষায় কথা বলে, এবং কোন কোন অনুবাদক বেশ কয়েকটি ভাষা জানে, আর এই অনুবাদ প্রকল্পটি এখনো তার প্রাথমিক পর্যায়ে রয়েছে। গ্লোবাল ভয়েসেস-যে সব লেখা আসে তার কোন কোন প্রবন্ধের কিছু শব্দ আইমারা ভাষায় পাওয়া যায় না। এই ধরনের ক্ষেত্রে বিশেষ প্রকল্প রয়েছে, যেমন রানসিম্পি প্রকল্প, যা এই ধরনের বিশেষ শব্দ, বিশেষ করে প্রযুক্তি বিষয়ক শব্দের সাথে অনুবাদের যোগসূত্র তৈরি করার চেষ্টা করে। কিন্তু অনেক ক্ষেত্রে এই ধরনের অনুবাদে আসলে একজন ব্যক্তির প্রস্তাব থাকে কি ভাবে শব্দটিকে অনুবাদ করা যায়। এ ধরনের অনুবাদের ফলে অনুবাদটি হয়ত অনুবাদক থেকে অনুবাদকের ক্ষেত্রে আলাদা হয়ে দাঁড়ায়। কিন্তু বিষয়টি এ রকম কোন কাজের ক্ষেত্রে আলোচনার জন্য জায়গা তৈরি করে। আর এভাবে প্রতিটি অনুবাদক তাদের অনুবাদের মাধ্যমে তাদের কাজের মানের উন্নয়ন ঘটিয়ে থাকে।

Members of the Global Voices in Aymara translation team.

গ্লোবাল ভয়েসেস-এর আইমার ভাষার অনুবাদকদের দল।

এটা সত্যি যে গ্লোবাল ভয়েসেস-এর আইমারা ভাষার পাঠকদের গ্লোবাল ভয়েসেস-এর স্প্যানিশ ভাষায় লেখা প্রবন্ধ পাঠে কোন সমস্যা হয় না। কিন্তু আইমারা ভাষায় সকলে যাতে পাঠ করতে পারে সেই লক্ষ্যে এটি এক বৃহৎ প্রকল্প, বিশেষ করে তরুণ নাগরিকদের জন্য যারা, যারা তাদের পূর্বপুরুষদের ভাষাকে এই লেখা পাঠের মাধ্যমে আলিঙ্গন করবে। ইন্টারনেটে কৌতূহল জনক প্রবন্ধ সমূহকে সহজলভ্য করা জাকি আরু প্রকল্প প্রাথমিক লক্ষ্য। আশা করা হচ্ছে, সারা বিশ্বের অন্য সব আদিবাসী এবং সংখ্যালঘু ভাষাভাষী সম্প্রদায়ের জন্য গ্লোবাল ভয়েসেস আইমারার অনুবাদক দল একটি উদাহরণ হয়ে দাঁড়াবে।
এই পোস্টটি ভাষা এবং ইন্টারনেট বিষয়ে আমাদেরবিশেষ কাভারেজের অংশ

আলোচনা শুরু করুন

লেখকেরা, অনুগ্রহ করে লগ ইন »

নীতিমালা

  • অনুগ্রহ করে অপরের মন্তব্যকে শ্রদ্ধা করুন. যেসব মন্তব্যে গালাগালি, ঘৃণা, অবিবেচনা প্রসূত ব্যক্তিগত আক্রমণ থাকবে সেগুলো প্রকাশের অনুমতি দেয়া হবে না .