উপরের ভাষাগুলো দেখছেন? আমরা গ্লোবাল ভয়েসেস এর গল্পগুলো অনুবাদ করেছি অনেক ভাষায় যাতে বিশ্বজুড়ে মানুষ এগুলো সহজে পড়তে পারে।

আরও জানুন লিঙ্গুয়া অনুবাদ  »

চীনা সতর্কবাণী: “আইনের বাইরে নয় ইন্টারনেট”

১৮ই ডিসেম্বর, ২০১২ তারিখে চীনা সরকার সমর্থিত পিপলস্ ডেইলি প্রথম পাতায় “আইনের বাইরে নয় ইন্টারনেট” শিরোনামে একটি নিবন্ধ প্রকাশ করেছে। নিবন্ধটিতে বলা হয়েছে:

তথ্য ভাগাভাগির মঞ্চ হিসেবে ইন্টারনেট হলো গুজব এবং ভুলতথ্যের একটি হাতিয়ার, আর তাই অফলাইনের মতো তাদের অবশ্যই অনলাইনে দায়িত্বশীল ও আইনের প্রতি অনুগত থাকতে হবে।

এই কথাটি চীনের রাষ্ট্রীয় সম্প্রচারকারী সিসিটিভিতে (চীনা কেন্দ্রীয় টেলিভিশন) সাথে সাথেই সম্প্রচারিত হয়। পরের দিন, দৈনিক পিপলস্ ডেইলি তার মতামতের সঙ্গে আরেকটি কথা [চীনা ভাষায়]: “ইন্টারনেট তত্ত্বাবধান হতে হবে আন্তর্জাতিক অনুশীলন অনুসারে” জুড়ে দিয়ে একে আরো জোরালো করে।

সিসিটিভির সংবাদ সম্প্রচার থেকে গৃহীত পর্দাছবি

কথা দু’টি চীনা ওয়েব ব্যবহারকারীদের প্রতি একটি সতর্কবাণী হিসাবে দেখা হচ্ছে। বেশিরভাগ নেটনাগরিক সতর্কবাণীটিতে হতাশ হয়েছে এবং ভবিষ্যতে আরো অনলাইন সেন্সরশীপের হবে বলে তারা চিন্তিত। অনেক নেটনাগরিক সরকারকে লক্ষ্য করে ক্ষোভ প্রকাশসহ নিবন্ধটির নিন্দা করেছে। নীচে চীনা টুইটার ওয়েইবোতে সুপরিচিত মন্তব্যকারী এবং ব্লগারদের কিছু মন্তব্য প্রদত্ত হলো।

ক্ষীয়মান আশা

韩志国:蜜月期已经结束《人民日报》连续发表评论,矛头直指微博反腐。在一片期待和欢呼声中,我们又听到了磨刀霍霍。对微博上的各种声音,本可根据文责自负原则通过法律途径解决,而不必采取传统思维和传统方式。尽管社科院报告认为微博的可信度高于新闻联播,但微博的发展空间十分有限,不必过度意淫。

韩志国: মধুচন্দ্রিমার সময়সীমা শেষ হয়ে গিয়েছে, পিপলস্ ডেইলির কথাটি ওয়েইবোতে দুর্নীতিবিরোধিতাকে সরাসরি নির্দেশ করে। প্রত্যাশা এবং উৎফুল্লতার মধ্যে আমরা তরবারির ঝনঝনানি শুনতে পাচ্ছি। মাইক্রোব্লগিংয়ে বিভিন্ন কণ্ঠের মোকাবেলা প্রথাগত উপায়ের পরিবর্তে আইনের মাধ্যমে করা যেতে পারে। সিসিটিভির সংবাদের তুলনায় মাইক্রোব্লগিং বেশি বিশ্বাসযোগ্য – চীনা সমাজবিজ্ঞান একাডেমির এই রিপোর্ট সত্ত্বেও মাইক্রোব্লগিংয়ের বিকাশ এবং পরিসর খুবই সীমিত, আর তাই এর প্রতি উচ্চাশা রাখবেন না।

大兵看世界:改革只是开始,还是即将结束!当我们寄托希望的时候,我们就要想到失望,只是希望失望不要来的那么快,微博不是法外之地,但希望不要将微博也变成只能歌功 颂德的平台!网络是新生的社会力量,它寄托了太多太多的希望,如果有一天,所有的希望都破灭了,那么还有什么希望呢?

大兵看世界:এটা কী সংস্কারের শুরু, বা এটা কী ইতোমধ্যে শেষ হয়েছে? আমরা যখন আমাদের আশাগুলো জড়ো করি, তখন আমাদের হতাশ হতে হয় এবং আশা করতে হয় হতাশা যেন বেশি তাড়াতাড়ি না আসে। ওয়েইবো আইনের বাইরে নয়, কিন্তু আমি আশা করি এটি তোষামোদের একটি মঞ্চও যেন না হয়! ইন্টারনেট একটি নতুন সামাজিক শক্তি যার উপর (এতকাল) খুব বেশি আশা রাখা হয়েছে। এক দিন সব আশা চূর্ণ হবে। অন্যথায় আমরা আর কী আশা করতে পারি?

李庆松:这是要释放什么信号,监管,控制,还是封杀。难道这最后一条普通社会公民参与社会监督的阵线也要被政府无情抹杀。民主,这社会何谈民主,悲哀。

李庆松:এটা কী বার্তা বহণ করে? তত্ত্বাবধান, নিয়ন্ত্রণ, বা সেন্সরশীপ। [ইন্টারনেট] একজন সাধারণ নাগরিকের সামাজিক তত্ত্বাবধানে অংশগ্রহণ করার শেষ মঞ্চ। সরকার এটা নির্মমভাবে নিষিদ্ধ করবে গণতন্ত্র? এই সমাজে আমরা কিভাবে গণতন্ত্র সম্পর্কে কথা বলতে পারি? এটা দু:খজনক।

Aurora-trying_to_balance: 还如何言论自由?!刚有几个反腐案例 就有网络不是法外之地的声音!有几个人出来实话实说 新浪就立刻和谐!如此紧闭森严的新闻媒介和环境 中国人很难真正意义上的言论自由。

অরোরা ভারসাম্য বজায় রাখতে চেয়েছেন: কিভাবে আমরা বাক-স্বাধীনতা নিয়ে কথা বলতে পারি? !  অনলাইনে কয়েকটি দুর্নীতিবিরোধী মামলার অব্যবহিত পরেই কথাটি এসেছে। কয়েকজন সত্য কথা বলার জন্যে এগিয়ে আসার সঙ্গে সঙ্গেই সিনা ভারসাম্য বিধানের চেষ্টা চালিয়েছে! সংবাদ এবং মিডিয়ার এমন কঠোর নিয়ন্ত্রণের মধ্যে বাস্তব অর্থে চীনা জনগণের বাক-স্বাধীনতা লাভ করা কঠিন।

সরকারের প্রতি ক্ষোভ

许小年: Facebook和Twitter在各国是什么惯例?

许小年:[আপনি আন্তর্জাতিক অনুশীলন অনুসরণ করে থাকলে], তাহলে ফেসবুক এবং টুইটারের অনুশীলনটি কী? [চীনে ফেসবুক এবং টুইটার অবরুদ্ধ]

赵楚 :不错,按照普世的现代法治原则,没有任何地方应该成为法外之地,但是,我想在 这里告诉央视和《人民日报》:各级党政的办公楼以及各种戒备森严的官家秘密场所,连同你们两家以公帑运营的媒体,更不应该成为法外之地。

赵楚 :হ্যাঁ, আইনের শাসন অনুসারে আইনের বাইরে কোন এলাকা নেই। কিন্তু আমি সিসিটিভি এবং পিপলস্ ডেইলিকে বলতে চাই: সরকারি অফিস ভবনের পাশাপাশি কঠোরভাবে পাহারা দেয়া সরকারি কর্মকর্তাদের বিভিন্ন জায়গাগুলিসহ আপনারা দু’জন সরকার পরিচালিত মিডিয়া, আপনাদের কারোরই আইনের বাইরে রাখা থাকা উচিৎ নয়।

贺江兵:对人民管治与国际接轨;对官员财产和非法行为讲中国特色;官媒这样如何取信于民?日报之后是不是会发表:《官员财产公开是各国惯例》《官场不是法外之地》。

贺江兵:জনগণকে নিয়ন্ত্রণের প্রসঙ্গ এলে তারা আন্তর্জাতিক মান অনুশীলনের কথা বলে; কিন্তু চীনা কর্মকর্তাদের সম্পত্তি এবং আইন বহির্ভূত আচরণের ক্ষেত্রে তারা চীনা রীতির কথা বলে। এই দ্বৈতমান নিয়ে একটি রাষ্ট্র পরিচালিত মিডিয়া কিভাবে জনগণের আস্থা অর্জন করবে? আপনারা কী আরো দু’টো কথা: “আন্তর্জাতিক অনুশীলন অনুসারে (সরকারী) কর্মকর্তাদের সম্পদের প্রকাশ্য ঘোষণা” এবং “(সরকারী) কর্মকর্তাদের এলাকা আইনের বাইরে নয়“ প্রকাশ করবেন?

আরেকটি ব্যাখ্যা:

琢磨先生:最近新闻联播和人民日报都强调:网络不是法外之地。意思就是告诫微博小秘书,公民有言论自由,不要轻易删帖,否则必将被追究法律责任。

琢磨先生:সম্প্রতি সিসিটিভির সংবাদ এবং পিপলস্ ডেইলি জোর দিয়েছে যে ইন্টারনেট আইনের বাইরে নয়। এটা মাইক্রোব্লগিং পর্যবেক্ষকদের জন্যে এবং সেন্সরের একটি সতর্কবাণী: নাগরিকদের বাক-স্বাধীনতা রয়েছে, দয়া করে না পোস্ট মুছে দিবেন না, অন্যথায় আপনি আপনারা দায়ী হবেন।.

মাইক্রোব্লগগুলো সেন্সর করা যে সরকারী উদ্যোগের উদ্দেশ্য সে সম্পর্কে নেটনাগরিকরা পুরোপুরি সচেতন হলেও তারা একজন নেটনাগরিকের বিদ্রুপাত্মক ব্যাখ্যার প্রতি সমর্থন প্রদর্শন করেছেন। তিনি লিখেছেন:

火星人草帽仔:这个理解真是乐翻天!苦中作乐

火星人草帽仔:এর মর্মকথা খুব হাস্যকর। প্রতিকুলতার মধ্যে সুখ অন্বেষণ করুন।

আলোচনা শুরু করুন

লেখকেরা, অনুগ্রহ করে লগ ইন »

নীতিমালা

  • অনুগ্রহ করে অপরের মন্তব্যকে শ্রদ্ধা করুন. যেসব মন্তব্যে গালাগালি, ঘৃণা, অবিবেচনা প্রসূত ব্যক্তিগত আক্রমণ থাকবে সেগুলো প্রকাশের অনুমতি দেয়া হবে না .