বুবিশার: পশ্চিম সাহারাতে বাচ্চাদের জন্য বই এর বাস

বুবিশার.. পশ্চিম সাহারার শরনার্থী শিবিরের বাচ্চাদের জন্য বই।

বুবিশার.. পশ্চিম সাহারার শরনার্থী শিবিরের বাচ্চাদের জন্য বই।

বুবিশার মানে ‘সুসংবাদ আনা পাখি’। রোগে ব্লগ অনুসারে, এটি একটি সাহারাউই কবিতার বই এরও নাম। কিন্তু পশ্চিম সাহারার শরণার্থী শিবিরে থাকা শত শত বাচ্চাদের জন্য, এটা বই ভরা এক বাসের নাম, ব্যাখ্যা করেছেন হাজ লো কুই দেবাস

শিশু সাহিত্যের লেখক আর বুবিশার এর উদ্যোক্তা গঞ্জালো মৌরে বলেছেন:

El Bubisher no lleva libros regalados o sobrantes, sino un plan de lectura, con 4 o 20 ejemplares por titulo, para un fondo inicial de 1400 libros.

বুবিশার ব্যবহৃত বা অতিরিক্ত কপি বই রাখে না, কিন্তু এটা পড়ার একটা পরিকল্পনা যেখানে প্রতিটি শিরোনামের ৪-২০টা কপি আছে একটা ১৪০০বই এর লাইব্রেরি শুরু করার মতো।

আবুয়েলিকি ব্লগ আমাদেরকে বুবিশার ব্লগ পড়ার জন্য অনুপ্রেরণা দেয়, এই সৃজনশীল বাস সম্পর্কে জানা আর এই উদ্যোগকে সমর্থন করার জন্যে। শুধুমাত্র অর্থ দিয়ে না বরং স্বেচ্ছাসেবকরা কিভাবে উদাহরণ দেয়ার মতো এই প্রকল্পে কাজ করছেন আর একে ভালোবাসেন এই সম্পর্কে সবাইকে জানিয়ে সমর্থন করা যেতে পারে।

কালান্দ্রা ব্লগ আরো ব্যাখ্যা করেছেনঃ:

Además de libros en castellano, donados por editoriales como KALANDRAKA, el Bubisher también incorpora una selección de literatura infantil y juvenil en árabe, lo que afianza los lazos de la multiculturalidad. Frente a la carencia de libros y de espacios de lectura, el Bubi supone “una biblioteca abierta y que se acerca a los lectores”, tal y como ha expresado Gonzalo Moure. Una biblioteca rodante, en constante movimiento.

কালান্দ্রা প্রকাশকদের দান করা কাস্টীলিয়ান স্প্যানিশ ভাষার বই ছাড়াও বুবিশারের বাসে আছে বাচ্চা আর যুবাদের জন্য আরবী ভাষার বইয়ের সমগ্র যা বহুসংস্কৃতির বন্ধন সুসংহত করবে। বই এর অভাব আর তা পড়ার স্থানের অভাব সংক্রান্ত বাধা দুর করতে বুবিশার একটি উন্মুক্ত লাইব্রেরী উদ্যোগ যেটা পাঠক যেখানে আছে সেখানে যায়, এমনটিই ব্যাখ্যা করেছেন গোঞ্জালো মৌরে। এটি একটি চলমান লাইব্রেরী, যা সব সময়ে ঘুরে বেড়াচ্ছে।

আপনি কি বুবিশার জন্য স্বেচ্ছাসেবক হতে চান? আপনি তাদের ১২০ বুবিশার বন্ধু নামে যে প্রচেষ্টা আছে তাতে যোগ দিতে পারেন যারা শ্রেনীকক্ষ বা স্কুলের সাথে পার্টনার হয় কিছু অর্থ তোলার জন্য বা আপনি নিজে থেকে বই বা অর্থ দান করতে পারেন। আপনি তাদের স্প্যানিশ বা অন্য ভাষার লেখা ভাষান্তর করে দিতে পারেন বা আপনি বুবিশার পোস্টার আপনার বন্ধুদের দিকে এগিয়ে দিতে পারেন। অথবা আপনার অফলাইন গোষ্ঠীর কাছে প্রচারের জন্য নিজেই ছাপাতে পারেন। আরো আছে, আপনি স্বেচ্ছাসেবক হিসাবে শরণার্থী শিবিরে যেতে পারেন আর বাচ্চাদের সাথে কিছু ভালো পড়া ভাগ করতে পারেন।

পরিশেষে, আমি বুবিশার উদ্যোক্তা গঞ্জালা মৌরের উদ্ধৃতি দিতে চাই, সাহিত্য আর বই নিয়ে আলোচনায়:

Eso es la literatura: corazones que no dejan de latir, pensamiento sin la barrera del tiempo. El corazón del abuelo latiendo en nuestro pecho. El aliento de Homero en nuestros oídos. Leer es vencer al tiempo, tener mil corazones

এটা সাহিত্য: হৃদয় যাতে স্পন্দিত হয়, চিন্তা যা সময়ের বাধাকে চ্যালেঞ্জ করে। আমাদের পূর্বপুরুষদের হৃদয় আমাদের বুকে আছে। হোমারের নি:শ্বাস আমাদের কানে। পড়া সময়কে চ্যালেঞ্জ করা, হাজার হৃদয় দিয়ে অনুভব করা।

1 টি মন্তব্য

আলোচনায় যোগ দিন

লেখকেরা, অনুগ্রহ করে লগ ইন »

নীতিমালা

  • অনুগ্রহ করে অপরের মন্তব্যকে শ্রদ্ধা করুন. যেসব মন্তব্যে গালাগালি, ঘৃণা, অবিবেচনা প্রসূত ব্যক্তিগত আক্রমণ থাকবে সেগুলো প্রকাশের অনুমতি দেয়া হবে না .